Was flockig zusammenbringt nbringt?

Das flockige Zusammenbringen ist eine Methode, die in einigen Computerprogrammen, höchst bemerkenswert die angewendet, die entworfen, um Text zwischen verschiedenen Sprachen automatisch zu übersetzen. Es funktioniert in den Situationen, in denen die Datenbank, die durch die Software benutzt, nicht ein genaues hat - zusammenpaßt für ein Stück Text. Stattdessen sucht die Datenbank nach nahen Gleichen, wenn die menschliche Neuausgabe normalerweise ob, prüft, dieses Gleiche annehmbar genau ist.

Die meisten Programme der automatisierten Übersetzung vergleichen einfach Text mit einer Datenbank der vorhergehenden Übersetzungen. Diese Datenbank bekannt normalerweise als Übersetzungsgedächtnis (TM). Jede neue und bestätigte Übersetzung hinzugefügt der Datenbank und bedeutet, dass zukünftige Übersetzungen normalerweise und schneller genauer sind.

Normalerweise TM-gegründete Übersetzungsarbeiten mit gesamten Sätzen. Z.B. wenn ein Benutzer vorher einen bestimmten Satz auf französisch als seiend eine genaue Übersetzung von genehmigt, „das Geschäft ist zwischen 9 a.m. und 5 P.M. auf Wochentagen geöffnet, aber schließt um 2 P.M. am Mittwoch,“ dann, nächstes Mal wenn die Software gebeten, diesen Satz zu übersetzen, es verwendet automatisch die gleiche französische Benennung wie vorher.

Das flockige zusammenpassende Werkzeug arbeitet mit Situationen, wohin eine bestimmte Phrase nicht in die Dokumente aufgekommen, die vorher durch das System übersetzt. Das Werkzeug mit.einbezieht entweder den Schöpfer der Software oder den Endbenutzer ftware, der ein annehmbares flockiges Zusammenbringen waagerecht ausgerichtet in Form eines Prozentsatzgleichen einstellt. Wenn die Phrase genug bis eine vorher übersetzt, um dieses Prozentsatzgleiche zu treffen nah ist, berät die Software den Benutzer des Gleichen, gibt die vorhergehende Übersetzung und bittet den Benutzer, die vorgeschlagene Übersetzung zu bestätigen oder zu redigieren.

Zum Anschluss öffnet das vorhergehende Beispiel, wenn die flockige zusammenpassende Schwelle bei 90% eingestellt und das neue englische Dokument den Satz enthielt, „das Geschäft zwischen 9 a.m. und 5 P.M. auf Wochentagen, aber schließt um 2 P.M. am Mittwoch,“ vorschlagen die Software ", dass die vorher verwendete Übersetzung und der Benutzer wahrscheinlich klicken, um sie zu genehmigen. Wenn das neue Dokument den Satz hatte, „das Geschäft ist zwischen 9 a.m. und 5 P.M. auf Wochentagen geöffnet, aber schließt um 2 P.M. am Donnerstag,“ vorschlagen die Software ", dass die vorher verwendete Übersetzung und der Benutzer diese Übersetzung beheben, um mit dem französischen Wort für Donnerstag zu schließen. Wenn das neue Dokument den Satz hatte, „das Geschäft ist von 9 a.m. bis 5 P.M. auf jedem Wochentag ausgenommen Mittwoch, wenn es um 2 P.M. schließt,“ die Software halten nicht dieses für ein flockiges Gleiches, trotz der Bedeutung geöffnet, die das selbe und folglich ist, anbieten nicht eine automatische Übersetzung für den Satz und verlässt den Benutzer, um ihn manuell zu übersetzen.