Was ist Chinglish?

Der Ausdruck Chinglish bezieht, auf was geschieht, wenn Englisch und Chinesen zusammenstoßen, und eine häufige Quelle der unbeabsichtigten Stimmung ist. Häufig wenn Wörter buchstäblich von einer Sprache zu anderen übersetzt, verstanden Änderungen in der Syntax, Grammatik und Euphemismus nicht richtig. Dieses kann zu beträchtliches Durcheinander und gelegentlich Gelächter führen. Es sollte gemerkt werden, dass Chinglish Stimmung nicht rassisch oder Rassist in der Natur ist; es ist die linguistische Stimmung, die auf den Unfällen basiert, die durch arme Übersetzungen auftreten können.

Englisch und Chinesen sind Sprachen mit wenig im Common; anders als Englisch und andere europäische Sprachen teilen es nicht eine allgemeine Wurzel. Die vielen Unterschiede zwischen den Sprachen führen zu reichliche Gelegenheit für Missverständnis. Auf Chinesen besteht das Hauptalphabet aus bildhaften Buchstaben mit vielen verschiedenen Bedeutungen, die abhängig von Zusammenhang verschieben und ändern. Zum Beispiel gibt es ein chinesisches Schriftzeichen, das bedeuten kann, dass „sehen,“ „Blick auf,“ oder „Uhr.“ Folglich könnte ein Zeichen, das “watch Ihr children† auf Chinesen liest, zum “look an Ihrem children† auf englisch leicht übersetzt werden.

Viele Internet-Web site ausgen5utzt die zugehörige Stimmung von Chinglish ng, indem sie Chinesisch-sprechende Länder für gute Beispiele der unglücklichen Übersetzungsunfälle reinigten. Viele Beispiele von Chinglish gefunden auf Verkehrsschildern, Reklameanzeigen und Menüs. Anweisungshandbücher, Produktnamen und Speichernamen können große Quellen der Übersetzungsalpträume auch sein.

Eine andere Art Chinglish ergibt aus dem Gebrauch von englischen Wörtern auf Art und Weiseeinzelteilen wie Hemden oder Hüten. Viel, da ein Englisch-Lautsprecher ein T-Shirt mit einem chinesischen Schriftzeichen auf ihm kaufen konnte, weil er kühl schaut, ein Chinesisch-Lautsprecher könnte ein Stück des Kleidens mit englischen Wörtern auf ihm kaufen, ohne die Bedeutung zu kennen. Dieses kann die Unsinnswörter, die zusammen aufgereiht, die interessanten Fehlbuchstabierungen oder die ironischen oder unangenehmen Bedeutungen gelegentlich ergeben.

Chinglish Beispiele ergeben auch aus der fehlerhaften Übersetzung von Euphemismen oder Idiom von einer Sprache zu anderen. Z.B. können eine alte chinesische Phrase, die bedeutet, dass “adequate† oder “barely acceptable† buchstäblich als “horse Pferden-Tiger tiger.† offensichtlich übersetzt, der Gebrauch von Idiom und der Colloquialism, der diesem ähnlich ist, zu ernstes Durcheinander und Gelächter führen.

Einfache Fehlbuchstabierungen der nicht vertrauten Wörter können einen Tipp vom wunderlichen oder das verrückt zu einer Chinglish Übersetzung auch verleihen. Auf Menüs buchstabiert das Wort “carp† häufig mit den mittleren zwei Buchstaben, die aufgehoben und führt zu extrem unappetitlich-klingende Teller. Menüs können einer der besten Bereiche auch sein, zum der unerklärlichen Übersetzungen, so zu finden in den berühmten Beispielen von “desktop meat† und “the von üblichem Betrachtung loofah†. Häufig in diesen Fällen, empfehlen Chinglish Experten zu lachen und versuchend nicht sogar, nach einer logischen Erklärung zu suchen.